Буквальный адекватный и вольный перевод. Значение слова вольный. Смотреть что такое "вольный перевод" в других словарях

Жаропонижающие средства для детей назначаются педиатром. Но бывают ситуации неотложной помощи при лихорадке, когда ребенку нужно дать лекарство немедленно. Тогда родители берут на себя ответственность и применяют жаропонижающие препараты. Что разрешено давать детям грудного возраста? Чем можно сбить температуру у детей постарше? Какие лекарства самые безопасные?

/ Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"

287. Оценка качества перевода может производиться с боль­шей или меньшей степенью детализации. Для общей характе­ристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (воль­ный) перевод».

Адекватным переводом называется перевод, который обеспе­чивает прагматические задачи переводческого акта на макси­мально возможном для достижения этой цели уровне эквива­лентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблю­дая жанрово-стилистические требования к текстам данного ти­па и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный пере­вод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и на­дежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку каче­ства перевода.Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизво­дящий содержание иноязычного оригинала на одном из уров­ней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение язы­ковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным тре­бованиям, указанным выше.

Точным переводом называется перевод, в котором эквива­лентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть со­держания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об ок­ружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводя­щий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действи­тельное содержание оригинала. К буквальному переводу приво­дят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу со­держания на предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles . «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкает­ся» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совер­шенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не споты­кается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающую­ся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четы­рех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по опреде­лению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный пере­вод может сопровождаться пояснениями или адекватным пере­водом, раскрывающим истинное содержание оригинала. Свободным (вольным) переводом называется перевод, вы­полненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводче­ского акта. Свободный перевод может быть признан адекват­ным, если он отвечает другим нормативным требованиям пе­ревода и не связан с существенными потерями в передаче со­держания оригинала. Более серьезные отклонения от содержа­ния оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоя­тельное высказывание на тему оригинала.

Единица перевода – наименьшая единица исходного языка, которая имеет соответствие в переводящем языке. Может быть единицей любого языкового уровня: фонематического, морфологического, синтаксического, уровня словосочетаний и лексического.

Единицы перевода: фонема, морфема, слово, словосочетание, предложение, текст.

буквальный перевод осуществляется на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизмененного плана содержания, при соблюдении норм переводящего языка.

вольный перевод - перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста и на более высоком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизмененного плана содержания при соблюдении норм переводящего языка

Противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время, когда выбор одной из этих переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы. Различие таких установок все еще особенно отчетливо проявлялось в художественном переводе. Здесь сторонники буквального перевода были убеждены, что только такой перевод может быть верен оригиналу, что задача перевода и заключается в максимальном копировании исходного текста. Их оппоненты возражали, что как раз буквальный перевод никогда не будет верным, поскольку он не передает самое главное - художественные достоинства оригинала и, что еще важнее, не создает полноценного текста на языке перевода. Они отстаивали право переводчика для достижения такой полноценности вносить любые изменения в свой перевод. Что касается современных литературоведов, они рассматривают перевод, прежде всего как творческий процесс, в котором лингвистические закономерности играют подчиненную роль. Они подчеркивают значение индивидуального мастерства, интуиции и художественного вкуса переводчика - категории, которые выходят за предел лингвистической концепции. Однако нужно отметить, что споры не прекращаются и сегодня. Соотношение эквивалентности и адекватности в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющих переводческую ситуацию. Вольный перевод, как следует из всего вышесказанного, обладает рядом преимуществ. С его помощью можно избежать как искажения оригинала, так и нарушения норм языка перевода. С другой стороны при вольном переводе неизбежно происходит потеря части информации, содержащейся в оригинале. Таким образом, проблема вольного и дословного перевода до сих пор не потеряла своей актуальности.


7. Инвариант перевода

Понятие «инвариант» заимствовано из языка математики. Инвариант - та неизменяемая содержательная сущность,которая остается сама собой в ходе различных преобразований самоговыражения.

В процессе перевода происходит тоже преобразование речевогосообщения (текста), содержательная сущность которого остается безизменения. Поэтому можно говорить об инварианте перевода. Инвариантперевода - неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками; этоисходное содержание мысли полностью сохраняется в тексте перевода

(трансляте).

Сам инвариант не может бытьвыделен в материальную оболочку.

Его можно лишь мысленно ощутить, но представить нельзя, так как онсуществует только в своих вариантах. Реальной сущностью инвариантаявляется всегда какой-то вариант. Одну и ту же мысль можно выразитьнесколькими вариантами.

Это происходит в пределах одного языка, так как одно и то жесодержание мысли всегда можно выразить по-разному.Может быть: смысловой, функциональный, ситуативный, информативный, структурный.

Следовательно, инвариант - это известная абстракция объективносуществующей закономерности человеческого мышления,котораявыражается в том что между содержанием мысли и ее словесным

выражением нет взаимнооднозначного соответствия. Оно отсутствует потому,что мышление и язык - это не одно и тоже, что они связаны, но представляютсобой разные явления сознания. Неизменным остается инвариант мысли,

который в случае перевода мы называем инвариантом перевода. Инвариантперевода складывается из эквивалентности смыслов и тождественностифункции речевых произведений оригинала и транслята.

Мера сохранения этого инварианта и определяет собой меруэквивалентности текста перевода тексту подлинника. Что же остается инвариантным в процессе перевода?

При решении этой задачи нужно исходить из того, что язык- системазнаковая. А каждый знак имеет двусторонний характер: план выражения(форму) и план содержания (значение). Разные языки содержат единицы,

различающиеся в плане выражения (то есть по форме), но совпадающие вплане содержания (то есть по значению). На самом деле,поскольку минимальным текстом обычно является предложение, постолькупроцесс перевода всегда осуществляется в пределах минимум одногопредложения. При переводе на уровне предложения, как правило,устраняется несовпадение между единицами разных языков в планесодержания.

287. Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».

Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.

Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкает­ся» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала. Свободным (вольным) переводом называется перевод, вы­полненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.

В истории переводческой теории и практики отчетливо выделяются два полярных подхода к переводу: дословное воспроизведение, копирование языковых средств оригинала и перевод, используя который, переводчик пытается не только передать информацию, но и привести текст в соответствие с эстетическими представлениями своего времени и национальной культуры.

Первый метод перевода получил название «дословный» или «буквальный» перевод. Второй же «вольный» перевод.

Противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время, когда выбор одной из этих переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы.

Различие таких установок все еще особенно отчетливо проявлялось в художественном переводе. Здесь сторонники буквального перевода были убеждены, что только такой перевод может быть верен оригиналу, что задача перевода и заключается в максимальном копировании исходного текста. В качестве примера можно привести перевод пьесы Т. Стоппарда «Аркадия», выполненный О. Варшавер.

Один из героев пьесы носит фамилию Nightingale (англ. «соловей»), но, соблюдая по ряду причин инкогнито, он просит хозяйку дома не называть его фамилию, и она тут же изобретает ему новую - Peacock (англ. "павлин") - тоже нечто птичье, передающее манеру поведения и внешности героя. Так удается избежать дословного перевода. Сохраняя основную семантику и коннотацию, переводчик также избегает русификации фамилии, и в русском варианте появляются фамилии «Солоуэй» и «Павлини».

В некоторых случаях дословная передача оригинала может привести к двусмысленности. Приведем пример, русское название автомобильной марки «Жигули» пришлось заменить на западном рынке на «Ладу» (ср. англ. gigolo), а название сборника Р. Киплинга «Puch of Puck"s Hill», которое в ранних русских изданиях звучало как «Пак с холмов Пука» было впоследствии заменено на «Пак с волшебных холмов».

Так же, как и в случае с именами собственными, при переводе поэтических произведений нельзя руководствоваться требованиями дословного перевода. Иллюстрацией данного положения может служить пример переводов одного и того же фрагмента «Кубла-Хан» С.Т. Кольриджа К.Р. Бальмонта и В. Рогова.

And all should cry: Beware! Beware!

His flashing eyes, his floating hair!

Weave a circle round him thrice,

And close your eyes with holy dread,

For he on honey-dew hath fed

And drunk the milk of Paradise

Перевод К.Р. Бальмонта: Перевод В. Рогова

…И крик, пронесся б как гроза: …И рек бы: «Грозный он пророк!

Сюда, скорей, сюда глядите, Как строгий взор его глубок

О, как горят его глаза! Как я кругами обнесу!

Пред песнопевцем взор склоните, Глаза смежите во страхе: он

И этой грезы слыша звон, Был млеком рая напоен

Сомкнемся тесным хороводом, Вкушал медяную росу…

Затем что он воскормлен медом

И млеком рая наполнен!

Изучая многие примеры, можно отметить что К.Р. Бальмонт, не заботится о буквальной точности перевода. Он увеличивает количество строф (вместо шести делает восемь), вводит нечетный стих, к мужской рифме добавляет женскую, заменяет парную и кольцевую рифму оригинала перекрестной, и скорее не переводит, воспроизводя каждое слово, а намекает на образы, созданные английским поэтом, в результате чего создается таинственный образ поэта-пророка и мага.

Таким образом, он взял за основу мысль, выраженную в оригинале, но оформил ее, прибегнув к методам вольного перевода. В. Рогов же уделяет больше внимания полному воспроизведению лексики (eyes - взор, circle - круг, fed - напоен, drunk - вкушал), синтаксиса и метрики оригинала: он сохранят количество строф, мужскую рифму и оставляет ту же структуру (парная рифма - кольцевая - парная), в каждой строфе перевода практически полностью воспроизводится структура и мысль оригинала.

В результате стих ломается, утрачивает свободу и музыкальность оригинала, а для русского читателя становится неестественным и непонятным.

Вольный перевод, как следует из всего вышесказанного, обладает рядом преимуществ.

С его помощью можно избежать как искажения оригинала, так и нарушения норм языка перевода. С другой стороны при вольном переводе неизбежно происходит потеря части информации, содержащейся в оригинале.

Таким образом, проблема вольного и дословного перевода до сих пор не потеряла своей актуальности.

Сторонники свободного и буквального перевода

История перевода знакомит нас с существованием двух тенденций, двух типов передачи иноязычного текста͵ которые представляют противоположность друг другу.

1. Перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который переводится.

Примерами являются некоторые переводы Библии на греческий и латинский, а также средневековые переводы философских трудов Аристотеля. Буквальность перевода проистекала из ʼʼсвященного трепетаʼʼ перед библейскими текстами, равно как и из лингвистической наивности большинства переводчиков того времени, непонимания, что языки различны. Этим объясняются многочисленные ошибки в передаче отдельных слов, синтаксическая запутанность, нарушение норм языка, на который делается перевод. Долгое время данный тип перевода (буквальный перевод) воспринимался как само собой разумеющийся.

2. Перевод, основанный на стремлении отразить ʼʼдухʼʼ, смысл подлинника и соблюсти требования языка перевода.

Этот тип чаще применялся к сочинœениям светского характера. Теоретическая формулировка его задачи встречается уже у Цицерона: ʼʼЯ сохранил и мысли и построение их, но в подборе слов руководствовался условиями нашего языкаʼʼ.

В 13 веке Роджер Бекон настаивал на сознательном подходе к передаче иностранных подлинников - правильно передать содержание переводимого.

В эпоху Возрождения борьба между сторонниками двух направлений продолжилась. Самым ярым противником дословного перевода был Мартин Лютер (16 век).

Отказ от буквального перевода нередко переходил в принцип вольного перевода. Стремление к свободе перевода особенно сильно проявилось у Альбректа фон Эйба, при переводе он менял имена действующих лиц, обстановку действия.

В 17-18 веках всœе большее и большее место занимает вольный перевод. В 18 веке была тенденция приспосабливать произведения требованиям эстетики эпохи, нормам классицизма. Особенно страдали произведения, где были выражены национальные особенности. К примеру, значительным переделкам со стороны французских переводчиков подверглись произведения Шекспира. Искажения доходили до изменения структуры, композиции и даже до изменений в сюжете.

Споры между сторонниками буквального и вольного переводов не миновали и Россию. Вяземский и Фет настаивали на крайне важно сти максимального подобия оригиналу, даже в ущерб смыслу и красоте стиля.

Карамзин, Дружинин, Жуковский и др.
Размещено на реф.рф
отстаивали право переводчика на создание самостоятельного произведения, верного духу оригинала, но всœе же не следующего за ним в деталях. Особенно большой свободы требовали они для стихотворного перевода. Жуковский писал: ʼʼПереводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперникʼʼ. (ᴛ.ᴇ. соперник автора оригинала).

Эти две противоположные тенденции продолжали разделять переводчиков и в 20 веке.

Сторонники свободного и буквального перевода - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Сторонники свободного и буквального перевода" 2017, 2018.



Поддержите проект — поделитесь ссылкой, спасибо!
Читайте также
Царство животные особенности представителей царства животные Царство животные особенности представителей царства животные Конспект урока Конспект урока "многообразие ракообразных, их значение в природе и жизни человека" Значение крабов в природе и жизни человека Значение ракообразных в природе и жизни человека Значение ракообразных в природе и жизни человека